财新传媒
位置:博客 > 陈有西 > 关于“权力”和“权利”中英翻译的通讯

关于“权力”和“权利”中英翻译的通讯

关于“权力”和“权利”中英翻译的通讯

陈有西复胡兆云

 
胡教授:
 
很好,我正为这个考虑着,你的信太及时了。我会在演讲中说下您的观点。
感谢你这么关注我的行踪,并给出这样好的建议。希望有机会厦门见。
会向卫方教授代问好。

谢谢
陈有西 律师
 
25日于伦敦
 
 

胡兆云致陈有西

 
 
 
 
 
 

陈有西律师

你好!

从贵网得悉,先生将于27日下午在剑桥大学有一个演讲,中文题目是《从权力本位到权利本位——中国刑事诉讼现状与人权进步》(http://wq.zfwlxt.com/newLawyerSite/BlogShow.aspx?itemTypeID=fb3748a9-eafd-46e2-9628-9bf0010d1aae&itemID=d9fbeed9-3ad6-4edd-bda7-a15100f3d46c&user=10420)。

我认为中文“权利”一词不妥——至少在发音上与“权力”混淆。中文中“权力”、“权利”在发音上完全相同,发音都是“quánlì”(力、利=lì)。不知先生是用中文还是英文演讲?如果用中文演讲,口头上将如何区别二者?如何区别“quánlì本位”和“quánlì本位”?口头上讲“从quánlì本位到quánlì本位”肯定怪怪的——有些不知所云。

我想先生大概也会同很多人一样,解释一番——一个是“力量的力”,一个是“利益的利”,从“权力本位(力量的力)”到“权利本位(利益的利)”。但演讲中恐怕总不能老是这样罗里罗嗦地解释。“力”“利”撞车,实在是中文的一个很头痛的问题。如此重要的两个概念,在中文里却如此混淆,实在纠结不堪——中文化在人权、法治方面的不发达,由此可见一斑。

“权利”一词是清末在华洋人翻译right时在汉语中新造的。现在看来,当年译得不够好,以致遗难至今。我建议从翻译角度解决这个语言问题:将right译作“利权”,将“权利”改为“利权”。中文里也曾用“利权”译过right、privilege,只是后来未被主流接受,如今再来个“听唱新翻杨柳枝”,把老词再请回来重新启用。(Power仍然译作“权力”。)

启用“利权”(right),先生的演讲就可以是“从权力本位到利权本位”。尽管不能说是绝对理想,但“从“quánlì本位到lìquán本位” 总比“从quánlì本位到quánlì本位”要好得多。

中文里有些颠倒词,如“蜜蜂/蜂蜜、故事/事故、会议/议会、上海/海上、山东/东山”,同样发音,颠倒一下,可以区分,不会混淆。“利权/权力”(lìquán/quánlì)也可区分,不会混淆。

关于right的汉译,别人还有其它一些建议。我认为,“利权”译right,“利”译“ri-”,还体现一点谐音,应属可以。

以上谨供先生参考。不当之处,先生笑谅。

请代问贺教授等好!

祝新春快乐、旅英愉快!

厦门大学外文学院 教授 胡兆云

2013年1月25日 

推荐 9